Monday, June 15, 2009

This Comic Geek Speaks on comicgeekspeak. . .

A couple of weeks ago, I did a phone interview with the fun, smart guys at ComicGeekSpeak. We discussed how publisher Cinebook goes about translating Franco-Belgian comic books and graphic novels, what the response has been in North America, what it's like to work with a largely European workforce, etc., etc. It's a pretty animated discussion.

If you're interested in listening, the podcast is here.

4 comments:

Luke said...

Well done, Erica, I'm very impressed! Great interview.

Really interesting questions and very in-depth answers.

I can't believe we hit the WSJ, too! I found the article online. Such exposure.

Erica said...

Thanks, fellow translator!!
I said, "That's a really good question" about 5 times too many in the interview. ;-)
Now if all the publicity translates into more sales. . .

Narayan said...

hello
Trust I am writing to Ms. Erica Jeffrey- who translates Lucky Luke to English. I am Narayan Radhakrishnan from Trivandrum, India and a big fan of Franco- Belgian comics. For year, French comics just meant Asterix and Tintin. It was only recently that I could read other classic like Iznogoud, Lucky Luke, Spirou etc. Today I am the proud owner of all Lucky Luke, Spirou and Iznogoud works published in English. I have a request. Can you translate to English Uderzo- Goscinny's early works like Jehan Pistolet and Luc Junior. Oumpah- Pah not been in print in English for the past 35 years. I bleive that these classics should be read by the non- French speaking lover of good classic comics.
regards
Narayan Radhakrishnan

Erica said...

Narayan, I'll pass your request along to Cinebook! Thank you for your very kind words, too. Best to you. :-)